| |
|
Sulitnya Lintasan Shu atau dalam bahasa aslinya Shudao Nan (蜀道难 )
sebenarnya adalah sebuah lagu rakyat kuno. Zaman sebelum Li Bai, lagu ini
hanya terdiri dari beberapa potong kalimat dan bentuknya pun sangat
sederhana. Isinya mengungkapkan sulitnya lintasan menuju tanah Shu yang kini
dikenal dengan nama provinsi Sichuan, yang masih menggunakan kata Shu sebagai
singkatan namanya. Dengan karya ini, Li Bai mengadakan improvisasi dan
merubah syair ini tanpa mengikuti suatu aturan yang ketat. Setiap baris bisa
4, 5, 7,8,9 semau dia, dan semua mengalir penuh harmoni dalam
melukiskan keadaan alam, menggambarkan sulitnya Lintasan Shu ini.
Sebenarnya yang dimaksudkan dengan lintasan Shu adalah sebuah jalan dari
daerah Qin atau provinsi Shanxi (陝西) sekarang menuju ke Shu atau
Sichuan (四川). Nama ini
mengacu kepada jalan dari daerah Han Zhong(汉中), yakni daerah yang kini letak di
bagian selatan propinsi Shanxi dan bagian baratlaut
propinsi Hubei(湖北), antara gunung Qinling (秦嶺)
dan Daba (大巴), yang mengapit sungai Han (漢水).
Sekarang lintasan Shu ini bermula dari Hanshi Men di Shanxi dan berakhir di
Jianmen Guan di kecamatan Jiange di provinsi Sichuan yang berjarak sekitar
300 km. Jalan ini menyusuri berbagai tempat bersejarah dan kini dikenal
sebagai jalan raya Chuanshan atau jalan yang menghubungkan Sichuan dengan
Shanxi. Sepanjang jalan gunung gemunung tak ada habisnya. Kadang ada tebing
curam dengan jurang yang dalam sekali, sedangkan di bawahnya ada aliran
sungai yang deras. Di zaman dulu orang cuma bisa memahat batu cadas dinding
gunung lalu memasang patok kayu berpagar tali atau kayu sebagai pelindung di atas tebing,
baru bisa lewat. Makanya dalam buku Kumpulan Syair Li Bai-nya, Ma Lijian
menulis bahwa kalau ditinjau dari kondisi, artinya teknologi saat itu,
ungkapan "Sulitnya jalan lintas Shu, melebihi kesulitan mendaki langit
biru" sebenarnya melukiskan keadaan sesungguhnya dan tidak
dibesar-besar- kan.
Ada beberapa versi mengenai kapan syair ini ditulis. Dalam ceritera
berjudul Guangling San yang pernah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia
dengan judul Kong Lim Kiam, Liang Yusheng berceritera mengenai asal usul
syair ini lewat percakapan Jiangnan Shuangxia atau Pasangan Pendekar Kang
Lam dalam dialog berikut (sayangnya, atas penyelidikan seorang penggemar
cersil dari Surabaya, bagian ini disunat dalam terjemahan ke bahasa Indonesianya):
Tokoh wanitanya bilang:"Syair ini adalah syair yang ditulis Li Bai
dalam perjalanan pulang dari Sichuan, setelah dibuang kesana gara-gara
peristiwa Raja Yong."
Raja Yong dinasti Tang atau Li Lin karena kalah dalam perebutan kedudukan
kaisar dengan kakaknya Li Heng, yang kemudian menjadi Tang Sucong, ikut
membikin Li Bai yang pernah kerja sebagai tenaga ahli istana Raja Yong jadi
terlibat dan dibuang. (Catatan: urusan ini sudah diuraikan dalam pengantar
mengenai sajak Mengilir ke Jiangling).
Tokoh prianya bilang:"Betul, Li Bai menulis syair ini di saat paling
mengecewakan dalam hidupnya." Anak putri itu terus
menyambung:"Kalau kamu mengerti ya syukurlah. Li Bai gara-gara kecewa
karena gagal dalam bidang pemerintahan, makanya ingin cepat-cepat pulang.
Tapi jalanan ke Shu sulit ditempuh, makanya biar ingin pulang pun tak bisa.
Makanya dua kalimat terakhirnya mengatakan: Sulitnya jalan lintas Shu, melebihi kesulitan mendaki langit
biru, sambil menoleh ke barat terus mendesah berkepanjangan.! Selama
hidupnya dia senang bertamasya ke gunung dan sungai ternama. Kalau bukan
gara-gara kecewa terus kangen rumah, barangkali tak bakal ada keluhan "Sulitnya
Lintasan Shu" ini. Dia bukan putus asa, tetapi karena kecewa terus
kangen rumah. Enak saja kamu mengumpat orang dulu."
Ternyata ceritera Liang Yusheng ini tidak sepenuhnya benar.
Baru-baru ini bahkan ada hasil penelitian dari Sicuan yang mengatakan bahwa
Li Bai menulis syair ini sebelum dia berusia 20 tahun. Ada lagi yang
menyebutkan bahwa dia menulis surat ini waktu di ibukota dinasti Tang waktu
itu di kota Changan. Apakah teka-teki itu bisa terungkap, silahkan menikmati syair ini sambil memperhatikan catatan kaki di akhir halaman ini.
Selamat menikmati.
|
|
|
|
|
|
蜀道难

|
Sulitnya Lintasan Shu!
|
噫吁嚱,危呼高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀缘。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也若此,嗟尔远道之人胡为呼来哉!
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇。
磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
|
A yo yao, sungguh tinggi dan
menjulang![1]
Sulitnya jalan lintas Shu, melebihi kesulitan mendaki langit biru,
Raja Cancong dan raja Yufu[2], membangun negeri begitu terpencil
sekali!
Setelah empat puluh delapan ribu tahun[3] berlalu, barulah
ada jejak manusia mencapai perbatasan Qin.
Di barat Taibai[4] menghadang menyisahkan lintasan burung[5], kalau terbangi melintas bisa mencapai puncak Emei[6].
Bumi terbelah gunung runtuh satria perkasa gugur[7],
barulah tangga langit titian batu[8] menyusuri tebing saling bertaut.
Di atas enam naga tunggangan matahari[9] terhalang
terpaksa berbalik,
Di bawah ombak menggempur arus balik bergulung terpaksa berbelok,
Bangau kuning coba terbang tetapi gagal melintasi,
Pasangan lutung ingin melintas bingung tiada panjatan.
Pegunungan Qingni[10] sungguh banyak lika-liku,
Seratus langkah sembilan kitaran memanjati karang cadas.
Mengurapi Shen menghindari Jing[11], tengadah bernapas perlahan,
Mengusap dada lalu duduk menghela nafas panjang
Bilakah perjalanan ke barat tuan bakal berakhir?
Jalan cadas menjulang mengerikan sungguh sulit didaki.
Mana lagi burung berduka merintih di pohon tua
Jantannya terbang betinanya menyusul mengelilingi hutan sekitar.
Ada juga tekukur[12] merintihi malam berbulan, meratapi gunung melompong.
Sulitnya jalan lintas Shu, melebihi kesulitan mendaki langit biru,
membuat wajah segar pendengar langsung berubah kuyu.
Gunung gemunung menjulang tinggi sejengkal dari langit
Pinus tua menggelantung terbalik menopang tebing menjulang
Derasnya curahan air terjun saling berebut menggedebur,
Menghantam batu jatuh berguling sedahsyat guntur menggelegar
sudah sebegitu mengerikan seperti ini,
wahai kalian para pendatang dari jauh,
apa yang mengantar kalian kemari?
Lintasan Jian-ge[13] terjal menjulang tinggi,
cukup ditunggui seorang prajurit,
selaksa tentara sulit untuk lewati.
Kalau penjaga tidak bisa dipercaya,
Jadilah srigala dan macan tutul.
Pagi menghindari harimau buas,
malam menghindari ular panjang.
Taring terasah pengisap darah, sudah membunuh banyak orang.
Kota Qing[14] walaupun dibilang menyenangkan, lebih baik cepat pulang ke rumah.
Sulitnya jalan lintas Shu, melebihi kesulitan mendaki langit biru,
Sambil membalik ke barat[15] terus mendesah
berkepanjangan.
|
|

|
- Dalam tulisan aslinya, kalimat seru ini terdiri dari tiga
bunyi Yi Xuxi, yang dipadankan dengan kalimat masya kini dalam
bahasa Tionghua dengan A yo yao!
- Raja Cancong dan raja Yufu adalah dua raja dalam legenda
mengenai raja di daerah Shu.
- Dalam buku Shuwang Benji (蜀王本紀) atau Hikayat Raja Shu
disebutkan bahwa antara Raja Cancong dan raja Kaiming ada tiga
puluh empat ribu tahun. Makanya walaupun Li Bai agak membesarkan
dalam penggunaan angka empat puluh delapan ribu tahun,
sebenarnya ini hanya pengulangan dari sumber buku kuno untuk
menyatakan waktu yang panjang sekali. Seluruh kalimat itu
menunjukkan bahwa untuk waktu yang lama, walaupun bertetangga,
namun karena sulitnya rintangan alam, tak ada hubungan antara
kedua negeri tetangga Qin dan Shu ini.
- Maksudnya gunung Taibai di barat
Changan, yang menghalangi
perjalanan ke negeri Shu.
- Lintasan burung maksudnya bagian rendah antar puncak gunung
yang memungkinkan burung terbang dari satu tempat ke tempat
lain. Lintasan yang memungkinkan burung dari Qin terbang sampai
daerah Shu tetapi tidak bisa ditiru oleh manusia.
- Emei atau Go Bie (dalam ceritera silat) adalah nama gunung di
daerah Sichuan atau Shu.
- Ini juga diambil dari legenda. Konon Qinhui Wang, leluhurnya
Qinshi Huangdi ingin mencaplok negeri Shu. Karena tahu raja Shu
mata keranjang, dia menjanjikan lima orang putri cantik untuknya.
Raja Shu mengutus lima orang pengawal perkasa untuk
menjemput kelima gadis itu. Sewaktu melintasi daerah yang
bernama Zitong( 梓潼), mereka melihat seekor
ulang raksasa memasuki gua dan seorang pengawal itu lalu
memegang ekornya, kemudian dengan dibantu oleh empat temannya
mereka berusaha menarik keluar ular itu. Tak lama kemudian,
gunung pun runtuh, bumi terbelah dan para pengawal dan gadis ayu
semua mati terkubur sedangkan gunungnya terus membentuk lima
puncak, membukakan jalan untuk masuk ke daerah Shu. Dalam
legenda ini dikenal dengan nama Wuding Kaishan (五丁开山)
atau lima jago membobol gunung. Nama ini juga sering dipakai
sebagai jurus silat dan kalau dalam dialek Hokkian, Ngo Teng
Khay San (Makasih atas info ini, K-xiong).
- Tangga langit sebenarnya mengacu pada jalan setapak di tebing
terjal yang berbahaya menuju ke puncak seakan naik ke langit,
sedangkan titian batu adalah lintasan berpagar kayu yang dibuat
dengan memahat dan memasang balok-balok kayu sepanjang
tebing gunung yang curam seperti yang ditunjukkan dalam
gambar-gambar di samping.
- Ini juga pinjaman dari legenda. Konon tunggangan dewa matahari
adalah enam ekor naga. Saking tinggi gunungnya, keenam ekor naga
ini pun tidak bisa melampaui, terpaksa harus balik mencari jalan
pintas.
- Nama sebuah pegunungan di daerah Shanxi.
- Shen
dan Jing adalah dua dari duapuluh delapan konstelasi bintang
menurut astronomi Tiongkok kuno. Saat itu orang mengaitkan
konstelasi bintang ini dengan wilayah negeri. Misalnya Shen
adalah bintang negeri Qin, sedangkan Jing adalah bintang negeri
Shu. Jadi kalimat ini berarti ganda. Men Shen Li Jing bisa
berarti dari negeri Qin masuk ke negeri Shu, tapi juga bisa
berarti lain. Ungkapan ini menunjukkan bahwa puncak gunungnya
tinggi sekali sampai orang harus bernapas perlahan karena begitu
mengankat tangan dia bisa menyentuh bintang gemintang bahkan
harus jalan melewati bintang-bintang. Dengan demikian, mulai
dari urusan enam naga yang terhalang tak bisa lewati gunung,
sebenarnya kalimat- kalimat ini hanya mempersiapkan pembaca
dengan lukisan nyata kesulitan lintasan Shu dan datang dan
bertanya, kapan perjalanan ke barat (masuk ke wilayah Shu) yang
penuh kesulitan dengan jalan penuh bahaya dan kesepian ini akan
berakhir?
- Dalam
huruf aslinya burung ini bernama zi0 qui1, dimana huruf kedua
sama bunyinya dengan kata qui1 yang berarti pulang. Ini nama
lain dari burung cuckoo atau sejenis tekukur. Tapi dalam kalimat
aslinya nama burung ini sebenarnya mengandung arti 'anak pulang'
atau anak yang merantau kangen untuk pulang. Jadi sekali lagi
bagian kalimat ini melengkapi pertanyaan di atas yang
mengungkapkan kerinduan pengelana yang sedang dalam perjalanan
ke negeri Shu yang penuh marabahaya ini untuk rindu akan kampung
halamannya dan ingin segera pulang.
- Jian'ge
adalah sebuah gerbang di ujung lintasan Shu di daerah Sichuan.
Sebuah benteng strategis yang sangat berguna dalam
mempertahankan penyerbuan luar ke Sichuan dan sudah terkenal
sejak zaman tiga negara atau San'guo. Makanya dalam baris
berikut disebutkan, cukup dijaga seorang prajurit. Namun karena
lintasan ini sangat strategis, kalau penjaganya tak bisa
dipercaya, bisa saja dia memasukkan musuh atau dia berubah
menjadi srigala atau macan tutul. Daerahnya sangat buas, gunung
sekitar tinggi menjulang bentuknya seperti pedang sehingga
namanya gunung pedang. Banyak binatang buas yang haus darah.
- Kota
Qing ini maksudnya kota Qingguan, nama lain dari kota Chengdu,
ibukota propinsi Sichuan.
- Karena
berkali-kali dipakai istilah 'ke barat' ini, ada yang menduga
bahwa syair ini ditulis Li Bai waktu berada di Changan, ibukota
dinasti Tang di propinsi Shanxi sekarang. Waktu Li Bai
menunjukkan syair ini kepada He Zhizhang yang memuji sekali
syair ini. Karena He meninggalkan Changan sekitar tahun 744M,
maka diperkirakan Li Bai menulis syair ini sebelum tahun itu.
|
|
|
|
|
|
|